lunes, 20 de agosto de 2007

Proverbio

"Quien guiña el ojo produce dolor, mas quien critica con franqueza promueve la paz"
(Provervios de Salomón,10,10)

El maldito calabrés resulta que era de Cabuérniga (León) y se ha largado con un moro de Larache, dejándome con dos palmos de narices y muy desconsolada. Ahora: ya lo cogeré, ya.

O.K. again

Aunque me tomen por pejiguera no he podido dejar de pensar en el comentario de Cristina, por cierto muy descriptivo, pero que al final yo sabía que se estaba pasando de enterada; dice el Essential English Dictionary (Collins-Birmingham University,1988) sobre dead ("muerto"):1-A person, animal or plant that is dead is no longer living. EG. He was shot dead in a gunfight(sic). Cristina, muy docta en esta lengua como demostró en su comentario, me dice que dead es un muerto por causas naturales, sin que intervengan agentes externos. Bien, está claro que esto no es así (a pesar de su larga exposición). Traduzco para los que no son Cristina: Una persona, animal o planta que está muerto, no vive más. Ejemplo: (a él) lo mataron (a tiros) en un tiroteo. Efectivamente, para liarse a tiros hay que ser un enfermo terminal-mental. Si matar en acto de guerra no es delito (tambien discutible, pero es para otro debate) lo de murdered estamos de acuerdo que queda excluido puesto que se trata de un asesinato (premeditado o no, con lo cual el añadido con malicia, como decía Cristina, sobra) ¡¡Joder, si que te maten a tiros en una pelea es morir sin la intervención de agentes externos y por causas naturales, yo soy Juanita Reina (a lo mejor lo soy y no lo he notado). En cuanto a killed ("matado") sólo puedo decir que es el pretérito y participio de to kill ("matar", no "morir") y que si se quiere usar como reflexivo (matarse) hay que recurrir a verbos auxiliares. v.g. to be o to have. Volviendo al anteriormente citado Diccionario: her mother was killed in a car crash (su madre se mató en un accidente de coche) y She killed him with a hammer (ella lo mató con un martillo [e.d.lo asesinó]). Si admitimos que la lengua inglesa está lo suficientemente evolucionada como para ser "económica" y (al igual que ocurre en Castellano) si ya posee un adjetivo natural, como es el caso de dead ¿para qué hacer uso del participio como adjetivo?(aparte que un muerto no tiene/tenía por qué ser un matado). Y por último ¿puede explicarme Cristina qué es un psycho-killer? Viene al caso, puesto que ella decía que to kill no es asesinar, sólo matar. Yo lo sé hace tiempo, por lo menos desde que Talking Heads compuso el cántico.
Así que tenemos: dead=muerto (y también died, participio de to die,"morir"); killed=matado;murdered=asesinado. Como puede verse (y como, repito ocurre en Castellano) killed y murdered son, en muchos casos, sinónimos, pero muerto y ser matado por no es lo mismo. Ejs. Ella ha muerto -she has died/ Fue asesinada anoche -she was murdered the last night./ El está muerto -he is dead./ Un toro lo ha matado -a bull has killed him.
Es cierto que no aporto nada sobre la etimología de O.K., eso me lo reservo para mis amigos (si les interesa) y que la mala uva "se le supone".
Como ves, Cristina, no profetizo (ni nada que se le parezca) y te he hecho caso y he repasado las lecciones de inglés. Creo que te picaste porque te gusta Melendi.

P.D.Para aclararse respecto al origen INCIERTO de O.K.,echad un vistazo en "askoxford.com"(ask the experts)-words origin de la Oxford University o buscad en las librerias "on-line" de cualquiera de los Colleges de Cambridge.