lunes, 14 de julio de 2008

Ready for riding & ridding *


¡¡¡UUUUUUUFFFF!!! ¡¡QUÉ CAÍDA MÁS TONTA!!...Pero ya monto otra vez a caballo y salgo de "naha" (con la "h"aspirada).
Lo que se ha perdido, ya aparecerá; más se perdió en Cuba.

*Ready for riding & ridding: preparado para montar y quitarse (de encima lo chungo). Traduzco el título y aclaro la acepción de "ridding", participio activo -gerundio en español- de "to rid" que, en español, significa (entre otros) "aclarar", "despejar", pero siempre referido a malas hierbas, estorbos, basura, trastos inútiles, sensaciones chungas, porquería física o mental, todo lo desagradable, molesto, etc...

P.S.
Por poquito me "e':nunco"(con el " ': " ocupando el hueco de una "s" que ni es "s" ni ná) - 1ª persona del presente de indicativo del verbo "desnucar(se)", perder o partir(se) la nuca.