lunes, 14 de julio de 2008

Ready for riding & ridding *


¡¡¡UUUUUUUFFFF!!! ¡¡QUÉ CAÍDA MÁS TONTA!!...Pero ya monto otra vez a caballo y salgo de "naha" (con la "h"aspirada).
Lo que se ha perdido, ya aparecerá; más se perdió en Cuba.

*Ready for riding & ridding: preparado para montar y quitarse (de encima lo chungo). Traduzco el título y aclaro la acepción de "ridding", participio activo -gerundio en español- de "to rid" que, en español, significa (entre otros) "aclarar", "despejar", pero siempre referido a malas hierbas, estorbos, basura, trastos inútiles, sensaciones chungas, porquería física o mental, todo lo desagradable, molesto, etc...

P.S.
Por poquito me "e':nunco"(con el " ': " ocupando el hueco de una "s" que ni es "s" ni ná) - 1ª persona del presente de indicativo del verbo "desnucar(se)", perder o partir(se) la nuca.

4 comentarios:

  1. Repetimos, se ma borrao tó, ainssss!!!.

    Ole, ole y oleeeeeeeeeeeeeeeee, ahí tamos otra vez, como los mejores.

    Me alegro de volver a leerte, bienvenido al cibermegamundomundialpíopíocuácuá.

    Uno kisses con achuchón

    ResponderEliminar
  2. Cabalga, picha, cabalga. Pero no pongas tantas vallas para entrar a echar un plajo al rancho, Hiijjjaaaa!!!
    ¿No se habrá usted lastimado (o jodido) esos sus monísimos pies?

    ResponderEliminar
  3. Escurridizo y sospechoso de varios pequeños desaguisados Mahandry:

    Siguiendo la técnica de su ilustre maestro,conocido por Señora de Sabanduky,he procurado mostrar sólo medio cuerpo para que no se vea el destrozo podal.De todas formas y para su tranquilidad he de decirle que la pedicura es efectivísima y que en breve estaré restablecido para mostrar al mundo lo que vale un empeine,luciendo un descalzo/playero o con zapato/fashion para noche veraniega de sarao.Eso sí, nada de alcohol¿eh?.

    ResponderEliminar