Son bastante conocidos los casos del Bable y Andaluz,considerados formas dialectales del Castellano,o los del Valenciano y el Balear variantes del Catalán.No voy a entrar en cosideraciones acerca de las diversísimas"subformas"del Andaluz (ello necesitaría un detenido análisis) o si es el Valenciano la" lengua auténtica" y el Catalán un dialecto de aquella.Mi intención es señalar algunos"idiomas"poco conocidos,pero que existen en España.
Caso curioso es Extremadura.Allí encontramos la Fala de Xálima(ó "de us tres lugaris"):es una lengua romance del subgrupo Galaico- Portugués,que se habla alredor del Valle de Jálama (Val de Xálima) al Noroeste de la provincia de Cáceres ,con tres variantes principales:
/-Lagarteiru,de Eljas (As Elhas). /-Manhegu,de san Martín del Trevejo (Sa Martin de Trevellu)./-Valverdeiru,de Valverde del Fresno(Valverdi du Fresnu)
Con respecto a su origen,si bien todos los especialistas coinciden en su clara relación con el portugués,polemizan acerca de su procedencia,defendiendo unos y otros diversas hipótesis.El "Diccionario de Madoz" (1844) habla de S.Martín:
"sus habitantes usan un dialecto initeligible,formado por palabras portuguesas y españolas,todas adulteradas."
En el mismo Diccionario,leemos al referirse a Eljas:
"usan un dialecto particular,como los de Valverde y S.Martín,que consiste en una mezcla de portugués,castellano antiguo y expresiones que ellos sólo comprenden"La polémica surge al explicar unos que es del tronco Galaico-Portugués ; otros del Astur- Leonés ; otros que de una mezcla de los dos anteriores ; por fin los que piensan que es autóctono y autónomo.Todavía hay un grupo más que son los que defienden que es resultado de la mezcla de todo lo anterior,más la influencia del Castellano.Incluso en un congreso sobre la Fala celebrado en S.Martín en 1999 hubo gran disparidad de criterios y hasta quien denfendió su origen mozárabe.En la provincia de Salamanca existe un habla similar en la zona de la población de La Alamedilla,conocida también como Fala.
En 2001 la Junta de Extremadura declara la Fala como Bien de Interés Cultural.
Los ayuntamientos de la zona se niegan a reconocer las hipótesis que relacionan la Fala con el Gallego,al querer algunas instituciones relacionadas con éste último(Real Academia Gallega) controlar,absober y dar directrices ortográfico-gramaticales desde A Xunta de Galicia.También han intentado y puesto en práctica la desvinculación de la Fala con el portugués,cambiando la ortografía original portuguesa,paradójicamente, por el sistema gallego de representación escrita,más próximo al Castellano y por tanto más fácil para la población escolarizada en esta lengua(cambiar la "j"por "x"-Ajuntamentu-Axuntamentu-o escribir "praza"por "praça").*
Los habitantes del lugar rechazan que se le denomine "gallego"a su lengua,la Fala, a pesar de la inteligibilidad de una y otra habla.Por otra parte, los asturianos occidentales llaman a su lengua A Fala,negándose a reconocer que es gallego ( y según los filólogos sí lo es).
Ya en la Edad Media se encuentran diversos ejemplos de habla mixta portugués-leonesa a lo largo de la frontera como el Foro de Castelo Rodrigo (fuero de Castel-Rodrigo,S.XII).La lógica induce a pensar que esta lengua se trata de un dialecto intermedio entre el extremeño-leonés y el portugués;definición que,con los debidos matices,podría aplicarse también al gallego estandar.
En la actualidad el número de hablantes de Fala es de algo más de 6.000.Ante el empuje -lógico-del Castellano en los últimos años(que incluso ha reemplazado a algunos localismos) los filólogos opinan que la Fala terminará convirtiéndose en una especie de dialecto castellano-extremeño lleno de términos tomados del gallego y/o del portugués.
(Y todo este lío es porque sin Fala desapareceremos la mitad de los seres humanos-¡estamos perdidos!-,debido a su extraordinaria producción literaria,tratados sobre tecnología,astrofísica,economía,medicina,religión,filosofía...en fin ,toda una civilización que al perderse nos arrastrará hacia el más negro de los abismos.¡Dios nos asista!:¿qué será de nosotros sin Fala?)
Como puede verse,en los Reinos de Taifas se lía una zapatiesta por "ná y meno".
*El sistema de representación escrita del gallego también ha suscitado polémica,puesto que al eliminar signos ("letras") del portugués y sustituirlos por otros del castellano, la aproximación fonética se empobrece ,al no existir a menudo equivalencia de signos-sonidos entre ambas lenguas.Y si se adopta la portuguesa ocurre igual e incluso sobran signos innecesarios para el gallego,a pesar del fácil entendimiento entre ambas comunidades de hablantes.¡Qué gana de "enreá",JOÉ!