En la entrada anterior publiqué unas pinturas de G. Caillebotte cuyo título en francés es "Les raboteurs de parquet". Me aparece un mensaje en el móvil, donde me advierten de la mala traducción al epañol: no existen las palabras "cepillador" ni "acepillador"según la RAE. Bien, es cierto. Estos señores del cuadro, en español serían acuchilladores, aquellos que tienen por oficio raspar entarimados (que no parqués, galicismo, aunque cabría especificar en castellano que el entarimado se refiere a uno inmediatamente superpuesto al suelo y no a otro). No obstante aclaro:1º/El título "Los acepilladores de parquet" es traducción literal del francés y es como se conoce este cuadro en todos los catálogos de arte editados en español. No sé quien le puso el nombre ni cuando, pero llamarlo de otro modo sería hablar de algo desconocido y casi perderlo de vista a efectos de búsqueda por parte del público en general.2º/Un acuchillador no utiliza exactamente el cepillo de carpintero (aunque pueda usarlo), sino que le son más propios el formón o el escoplo, e incluso la gubia. Además, el oficio de acuchillador -rascado de suelos aparte- implica raspar y ahuecar maderas para embutirles adornos, ya metálicos, ya piedras preciosas o vidrios, obteniendo así una taracea. Esta acepción de acuchillador implica algún tipo de especialización, más cercana a las artes aplicadas -ebanista, labrado, artesonado...- que al noble oficio de carpintero, el cual considero más que suficiente para dejar un suelo liso.3º/Lo que están haciendo los personajes en la "instantánea" del cuadro, es cepillar la madera (se ven los cepillos). Cepillo de carpintero se dice en francés "rabot"y en ese mismo idioma sí existe una palabra(
raboteur) para el que ejecuta una acción con dicha herramienta, cosa que en español no ocurre, aunque el acuchillador también cepille el madero (como podría hacerlo, itero, cualquier carpintero -olé-). Es cierto que también pueden apreciarse un escoplo -y el martillo- en el primer cuadro y un formón en el segundo.4º/Si, por curiosidad, buscasemos el título en inglés, encontraríamos que el cuadro se titula "The floor scrapers", es decir, los raspadores de suelo; estos no se comen el coco nada más que para los negocios (apreciense las diferencias, en cuanto a resultados a nivel práctico se refiere, de ambos modos de discurrir y a ver pa qué coño sirve la tan aireada riqueza de vocabulario del español: para enredarlo todo un poco más aún si cabe).5º/Quien me remitió el mensaje tiene razón, como dije al principio, en cuanto a que no existe la palabra "cepillador" en español. Siguiendo este razonamiento y evitando de paso el galicismo parqué, el cuadro debería titularse en español "Los acuchilladores del entarimado"; la verdad es que suena fatal aunque sería lo correcto, aparte que si se decidiese corregir el título en castellano, creo que nadie sabría de qué porras de cuadro estamos hablando. Parecería que son unos asesinos que matan a cuchilladas (con un bardeo) a unos artistas encima del escenario o algo por el estilo. Ahora que lo pienso, esto último no estaría mal que ocurriera con ciertos "artistas"...En fin, creo que el título se va a quedar como está a efectos prácticos, aunque agradezco el "toque": en cierto/a modo/a ha sido/a de parte/o/a de un/a miembro/a (colaborador/a en la/el sombra/o) del/ de la equipo/a.P.S.
Propongo "Cepillado en el entarimado"(jejejejeje)