viernes, 17 de agosto de 2007

O.K.

Al redactar mi anterior entrada no he podido evitar la tentación de hacer el presente comentario sobre la tan discutida etimología de "O.K":
Circula la leyenda -más o menos urbana- de que el origen de esta expresión proviene de la guerra civil estadounidense (Guerra de Secesión); cuando los encargados de intendencia recibían los ataúdes vacíos provenientes de los frentes (¡¿?!) estampaban en ellos "O.K." indicando "cero killed". Tamaña necedad circula como ex-catedra entre los enteradillos de amplia frente pero escaso sentido común, siempre dispuestos a discutir sobre algo de lo que no tienen ni la más puñetera ni remota de las ideas.
Killed, en inglés significa "asesinado" y no "muerto" (dead), como deberían saber estos preclaros pensadores y la DGT. Así que:
1º-¿no sería entonces O.D.?
2º-¿qué coño pinta en una economía de guerra un tren cargado de ataúdes vacíos de vuelta a retaguardia?¿eran para reciclar?
3º-podría darse el caso de que los nordistas considerasen a los del Sur como asesinos. Pero entonces creo que las iniciales hubieran sido algo más próximo a "M.F" (murdered federal-mother fucker)
4º-ningún estamento oficial relacionado con la lengua inglesa (universidades, diccionarios, academias, lingüistas...) reconoce una etimología fehaciente y precisa para esta expresión, admitiendo que todo no son más que teorías más o menos acertadas o meras elucubraciones, en ambos casos sin posible demostración.
Pero claro, los admiradores de Melendi y Chambao saben más que Cambrigde, Oxford y si me apuran, más que Griján.

Avisos, cartelitos y otras memeces

"Since last January,1687 killed". Así rezan los avisos que la DGT ha decidido emitir por los carteles luminosos de las autovías y autopistas españolas, en un intento por salvar las vidas no sólo de los naturales, sino tambien las de los miles de turistas que nos visitan (gesto que desde los foros internacionales se está agradeciendo una barabaridad). La leyenda en castellano es "desde el último Enero,1687 muertos".
Convendría que la DGT contratase los servicios de traductores competentes, pues la traducción al castellano de "killed"es matado (por )y no muerto ¿se imaginan a algún inglés leyendo el aviso de marras?: ¿asesinado por quién? ¿por los salteadores de caminos o los bandoleros? ¿por el coche? ¿por la carretera? ¿por la Guardia Civil? Ante tamaña cantidad de dudas y mientras se aclara, existe la probabilidad de que acabe estampando los piños contra el primer pilar, mojón o tramo de valla quitamiedos que se le cruce, momento(fugaz) en el que llegará a comprender quién era el asesino en este caso: el cartelito.
Ya en su día se impuso el imprimir leyendas amenazantes en los paquetes de tabaco, hecho este que ha provocado que yo, en vez de un paquete diario, me fume casi dos, porque me pone de los nervios leerlas. Ahora la moda se está extendiendo a otras actividades y ha llegado a nuestras carreteras, provocando así la distracción de los conductores, que no tenían bastante con ir acojonados ante las amenazas de multazos, pérdida de puntos, retiradas de carné y otras lindezas. Es cierto que abunda el cafrerío en las carreteras, pero no menos que en otros lugares y actividades de nuestra sociedad; el comportamiento en la carretera es sólo un reflejo de aquél que es habitual fuera de ella, quiero decir que hay que empezar por educar para luego no tener que reprimir.
Y qué decir de la hipocresía manifiesta de este tipo de avisos (si el tabaco mata, que no se venda; si los coches corren mucho, que los fabriquen con un límite de velocidad...) mezcla maquiavélica entre el espíritu de guardería (o mejor, miga de los cagones) la borreguil manada, el lucro de las grandes compañías y los impuestos que recauda el Estado.
What a level, Mary Elizabeth! (qué nivel, Maribel).

P.D. muerto en inglés se escribe dead o en todo caso died (participio de to die-"morir"). Killed es "matado"o "asesinado".