lunes, 19 de noviembre de 2007

Jorgito "el inglés"



George Borrow (1803 - 1881 ) , lingüista y viajero inglés , visitó España entre 1836 y 1840 trabajando al servicio de la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera , íntimamente unida a la Iglesia Evangélica y en particular a la Anglicana . Aunque se sabe que dominaba alrededor de veinte , hay evidencia de unos 100 idiomas o dialectos que llegó a hablar , escribir o dejar traducciones . La Sociedad se había propuesto abrir una tienda de Biblias en Madrid y lo envía para que supervise su traducción , impresión , edición y posterior distribución , llegando a la capital desde Portugal por Badajoz y en plena Primera Guerra Carlista siendo primer ministro Juan Alvarez Mendizábal , el del famoso " motin de La Granja " y la tercera Desamortización que lleva su nombre.
Aparte de sus trabajos como traductor dejó otras obras , entre las que encontramos La Biblia en España (1842 . Madrid , 1970 y 1983 Alianza LB 254) y Los Zincalí (1841 ) ; la traducción , introducción y notas son de Manuel Azaña , quien fuera presidente de la II República Española . En la primera narra cómo al llegar a la frontera hispano - lusa entre Elvas y Badajoz , decide hacer noche en una venta donde encuentra a un grupo de gitanos quienes se quedan sorprendidos al oir al gachó hablar en perfecto romaní
( tradujo a esta lengua el Evangelio de San Lucas ) . Les explica sus propósitos y el que parecía ser el jefe , un tratante de bestias llamado Antonio
( Pepindoiro ) , le ofrece su compañía durante un buen trecho del camino hacia Madrid puesto que en esos tiempos los bandidos y la misma situación de guerra que vivía el país hacían el viaje bastante arriesgado . Acepta y durante el trayecto ocurren una serie de peripecias , con la detención de Antonio y la convivencia de Borrow con la familia del gitano durante un tiempo . Tampoco se libra de ir a la carcel en Madrid y en Sevilla por distribuir la Biblia sin los pertinentes permisos . El relato de su estancia entre los gitanos da lugar a Los Zincalí o los Gitanos de España , la segunda de las obras citadas más arriba . Tanto por el interesante punto de vista y descripción que ofrecen de la España de esa época y de sus personajes como por los datos que aportan sobre la vida y costumbres de los gitanos , aparte lo ágil y entretenido de la narración , ambas son novelas verdaderamente valiosas literaria e históricamente , conteniendo gran cantidad de palabras romaníes y calés . Entre las curiosidades Borrow hace referencia a varias coplas que les escuchó a los gitanos . He aquí algunas traducidas por
Azaña :



Me liqueron al veró
por canguelar la estaripel ,
le penelo a mi romí
que la mequelo con mis chavorés .

( me llevaron a un escondite
por miedo de (ir a ) la cárcel
le digo a mi mujer
que la dejo con mis hijos .) (1)

Abillelo del veró
diqué a mi chaborí
he penado a mi romí :
yo me chalo de aquí .

(vengo del escondite
ví a mi hijo
le he dicho a mi mujer :
yo me marcho de aquí . )

Chalando por una ulicha
he dicao una malatí
y a mí me araqueró :
garabelate calorí .

( andando por una calle
he visto una horca
y a mí me dijo :
guárdate gitano . )

Un chibé los calés
gastaron olibeas de seda
y acaná por sus desgracias
gastan saces con cadenas .

( un día los gitanos
gastaron medias de seda
y ahora por su desgracia
gastan hierros con cadenas .) (2)

Al reo con sus chineles
le sacan del estaripel
y le alumbran con las velas
de la gracia de Undebel

( al reo con sus guardias
le sacan de la cárcel
y le alumbran con las velas
de la gracia de Dios .)

Najeila Pepe Conde
que abillelan a marar :
abillelan cuatro jundunares
con la balloneta calá

(Huye , Pepe Conde
que te vienen a matar :
vienen cuatro soldados
con la balloneta "calá" .)

Puede verse lo alegre de las coplas y su contenido lúdico/jolgoriesco . ¡ Tá bonito er cántico !

Notas
(1) Azaña traduce " veró" por escondite y significa sera o serón ; este significado es metafórico , pues escondite se dice "bujío"
(2) Aquí traduce "saces" por hierros y significa calzas ; hierro se dice "sá".