-Buenaaaaas! que soy el bacilo del cólera morbo y vengo del ano de un kikuyu a infectar un poco por aquí.
- pues mire, señor bacilo, nosotros los zulúes estamos bien de infecciones, se lo agradezco infinito. Además, a nosotros lo que nos gusta es buen sidazo o un ébola bien agarrao; eso de cagarse sin parar, la verdad, lo preferimos para los bosquimanos, a ver si así abonan el Kalahari y cultivan algo.
- ¡hombre! no me irá ud. a decir que una buena diarrea crónica que te deje deshidratado y sin tripas no es una muerte acorde con sus necesidades zuluísticas ¡pero si es de lo más pobretón y denigrante que puede haber!
-mire sr. bacilo, aquí donde me ve, con esta cara de zulú/zulú que Nkulunkulu me ha dao, que no se pué aguantá ya más cara de negro en el mundo, sólo acepto infecciones que provengan de mi propia etnia y, como mucho, de los massai; ahora, del ano de un kikuyu...¿ pero ud. qué se cree, que esto es una banda de descerebrados que nos dejamos infectar por el primero que llega bacilando?
-¡Oich! para ser zulú ese último juego de palabras le ha quedado de lo más "cuchi-cuchi".
-oiga, no será ud. un bacilo maricón ¿verdad?Lo digo por lo de "cuchi..."
-¡y por lo del ano del kikuyu, mira este!
-oiga, sr. cólera morbo ¿me deja ud. que le pegue un par de berridos rituales en la oreja? Y después puede que hasta me deje infectar un poquito. Eso sí, vía oral ¡por la rectal ni un alfiler!
-hombre, si me promete que luego se va a dejar invadir ud. el organismo por toda mi familia, acepto el berrido ritual.
- güeno, amojhayá...ejem, ejem...
-¿eso es swaihili?
-pero hombre, si eso era la primera parte: se va a perder usted la continuación; es que tenía que tomar aire ¿zjhabuhtté? (2)
- ¡pero si eso parece una infección de rabia aguda mezclada con empalamiento crónico y visos de quema en la hoguera entre horribles estertores! ¿para que quiere usted que le infecte por vía rectal? Vamos, que me voy a toda pastilla, lo dicho...
-¡espere hombre, espere! ¡que le voy a interpretar la danza de la Yrakhe chungo é-én?(3)! es una danza de despedida acompañada con cánticos de invocación a los espíritus de la compañía, para que no se vaya ud. solo.
-¡no, no, gracias, déjelo! dáncesela ud a su abuela, señor zulú ¡hasta nunca!...
- Yokehé kela-brápazao arbyru ehtte-e loh kohone (4) ¡con lo bonito que es el grito y lo bien que lo he hecho! Aotro byrudezo kewenga lomando-tomápor kulongo (5)
NOTAS:
La traducción de algunas expresiones en zulú-sanlucúo es como sigue:
(1) kemakeao zinaire ! : ¡casi me axfisio !
(2) zjhabuhtté? : ¿entiende?; ¿comprende?
(3) Yrakhe chungo é-én? : observa su maldad, sí
(4) Ignoro qué ha podido ocurrirle al mencionado virus (lit. "a este virus significado")
(5) Al próximo virus que venga, lo envío a freir espárragos (lit. "a hacer ejercicio")
- pues mire, señor bacilo, nosotros los zulúes estamos bien de infecciones, se lo agradezco infinito. Además, a nosotros lo que nos gusta es buen sidazo o un ébola bien agarrao; eso de cagarse sin parar, la verdad, lo preferimos para los bosquimanos, a ver si así abonan el Kalahari y cultivan algo.
- ¡hombre! no me irá ud. a decir que una buena diarrea crónica que te deje deshidratado y sin tripas no es una muerte acorde con sus necesidades zuluísticas ¡pero si es de lo más pobretón y denigrante que puede haber!
-mire sr. bacilo, aquí donde me ve, con esta cara de zulú/zulú que Nkulunkulu me ha dao, que no se pué aguantá ya más cara de negro en el mundo, sólo acepto infecciones que provengan de mi propia etnia y, como mucho, de los massai; ahora, del ano de un kikuyu...¿ pero ud. qué se cree, que esto es una banda de descerebrados que nos dejamos infectar por el primero que llega bacilando?
-¡Oich! para ser zulú ese último juego de palabras le ha quedado de lo más "cuchi-cuchi".
-oiga, no será ud. un bacilo maricón ¿verdad?Lo digo por lo de "cuchi..."
-¡y por lo del ano del kikuyu, mira este!
-oiga, sr. cólera morbo ¿me deja ud. que le pegue un par de berridos rituales en la oreja? Y después puede que hasta me deje infectar un poquito. Eso sí, vía oral ¡por la rectal ni un alfiler!
-hombre, si me promete que luego se va a dejar invadir ud. el organismo por toda mi familia, acepto el berrido ritual.
- güeno, amojhayá...ejem, ejem...
-¿eso es swaihili?
-no, es zulú-sanlucúo y quiere decir "empecemos" o "ahí va eso" y cosas parecidas. Bien, ahí va el berrido guturoascentroritual:
.....¡¡¡¡¡MAAAAHMÓN!!!!... ... ¡uuuuf! ¡kemakeao zinaire! (1)
- Yo me abro, hasta ahora...ya infectaré el yeyuno de algún etíope...¡¡¡WAAAAAAAAAAAAAAAAAJGHAAAAAAA
AWWWWWWWWWWWWHHAAAAAAAAHYJ
OOOOOOOOOPUTAAAAAAAAAMARYKONAAA
AZOOOOOOOTHUZMUEEERTOOOOWWWWW
WWHAJHAMALDIIIITOOOOOOKAAAAAVRRO
OOOOONNSEEERDOOOTEEVIAMATÁAAAAAA
AAAAZORRONAAAAZAAAAAWWWWWAAAJH
AAABUJHARROONAAZAZAAAAAAAYAAAAAAA
YAAAYAAAYAAA!!!!!!......
-pero hombre, si eso era la primera parte: se va a perder usted la continuación; es que tenía que tomar aire ¿zjhabuhtté? (2)
- ¡pero si eso parece una infección de rabia aguda mezclada con empalamiento crónico y visos de quema en la hoguera entre horribles estertores! ¿para que quiere usted que le infecte por vía rectal? Vamos, que me voy a toda pastilla, lo dicho...
-¡espere hombre, espere! ¡que le voy a interpretar la danza de la Yrakhe chungo é-én?(3)! es una danza de despedida acompañada con cánticos de invocación a los espíritus de la compañía, para que no se vaya ud. solo.
-¡no, no, gracias, déjelo! dáncesela ud a su abuela, señor zulú ¡hasta nunca!...
- Yokehé kela-brápazao arbyru ehtte-e loh kohone (4) ¡con lo bonito que es el grito y lo bien que lo he hecho! Aotro byrudezo kewenga lomando-tomápor kulongo (5)
NOTAS:
La traducción de algunas expresiones en zulú-sanlucúo es como sigue:
(1) kemakeao zinaire ! : ¡casi me axfisio !
(2) zjhabuhtté? : ¿entiende?; ¿comprende?
(3) Yrakhe chungo é-én? : observa su maldad, sí
(4) Ignoro qué ha podido ocurrirle al mencionado virus (lit. "a este virus significado")
(5) Al próximo virus que venga, lo envío a freir espárragos (lit. "a hacer ejercicio")