martes, 6 de mayo de 2008

Efecto rebote

He leído los mensajes de ánimo de algunos " pinchadores " de mi bitácora ( ¿ puede ser una traducción de blog? ) y se lo agradezco : no sirven para mucho , pero bueno , la intención está ahí . Una expresión que desde hace unos años se ha extendido , debido sobre todo al lenguaje de los políticos al hablar de economía , es la de " efecto rebote " . Su significado está claro : cuando algo ha tocado fondo al caer y no puede llegar más abajo , lo que cabe esperar es que "rebote" hacia arriba . Algo así como el principio de acción - reacción pero explicado a lo bestia .
No sé si he tocado fondo ni si he caído por algún pozo sin fondo ni incluso si he sido absorbido por un agujero negro succionador ( peligrosísimos por cierto ) . El único efecto rebote que siento en estos momentos es el rebote ( super-extra-mega-hiper-giga-rebotazazazazo ) que tengo contra mí mismo . Y este tipo de rebotes son los peores .
Espero que pasen los días ( rápidos , please ) .

Yo me arrimé a la pared
tierra me cayó en los ojos . . .
por mi mano me cegué
( soleá popular. )

P.S.
He ido a la sierra y me hichado de pegarle gritos ( alaridos más bien ) a un pedazo de motaña gansa y eso , la hija puta allí como si nada y yo desgañitándome poseso perdido . . . ¡ si es que ya ni las montañas tienen eco ! ¡ Qué poca vergüenza y qué gente más mala , ííííího ! Po con tó y con eso , tavía nomakeao yo mu conforme , no madezahogao der tó . . .

1 comentario:

  1. El Ratón Tintero dijo...

    Es complicado esto de adaptar los vocablos de otra lengua a la propia, sobre todo en situaciones que se han vuelto tan cotidianas. Bitácora puede valer para blog, pero eso de “pinchador”… no me convence eh; suena más bien a “grano en el culo”.
    Si hablamos de “navegar”, con el diario de un barco que es una “bitácora”, podíamos decir “navegantes” para seguir la línea marinera ¿no te parece?
    Así que como soy de letras puras de toda la vida –de las de latín y griego- y no entiendo ni papa de economía, ni de física “rebotoniana”, ni mucho menos de pinchar al prójimo… lo dejaremos en que ha sido sólo una buena intención; aunque no haya servido para mucho.
    De todas formas, insisto: muchos ánimos Señor Virginiano.
    6 de mayo de 2008 10:27
    Jaime Garcigonzález dijo...
    El autor ha eliminado esta entrada.
    6 de mayo de 2008 12:55
    El Ratón Tintero dijo...

    (Supongo, y sólo supongo, que le pusieron "mouse" por su parecido físico: ovalado, con fina cola, que cabe en una mano, y que se mueve en pantalla como un endiablado ratón. Aunque ya con las modernuras de los inalámbricos y multitud de formas, o como yo que lo he llenado de tinta por pura nostalgia, cada vez se parecerá menos.)
    6 de mayo de 2008 13:17
    Jabuga dijo...

    Pues ya que hay conversación, me apunto a la teoría de la elección del nombre del ratón por su forma, porque al principio dicen (a ver si se creen que yo estaba presente...) que se le llamaba "bug".
    Picóme la curiosidad y les muestro las definiciones de la palabra "rebote" según la RAE:

    1. m. Acción y efecto de rebotar (‖ un cuerpo elástico).

    2. m. Cada uno de los botes que después del primero da el cuerpo que rebota.

    3. m. Dep. En el baloncesto, pelota que rebota en el tablero o en el aro de la canasta, y por cuya posesión disputan los equipos.

    de ~.

    1. loc. adv. De rechazo, de resultas.

    Admitamos al ratón como animal de compañía y al "rebote virginiano" como sinónimo coloquial de cabreo, si les parece bien:

    Acción y efecto de cabrear,

    1. tr. Meter ganado cabrío en un terreno.

    2. tr. coloq. Enfadar, amostazar, poner a alguien malhumorado o receloso. U. m. c. prnl.

    3. tr. Chile. Hastiar, aburrir. U. t. c. prnl.

    4. tr. Perú. Esquivar engañosamente, sobre todo en juegos deportivos o infantiles.

    Hmmm cuántas posibilidades nos muestra su frase...pero por favor, no se me amostacen!!.

    Por último (ya me callo, ya), ese to pick no será to click??? más que nada porque en sudamérica le llaman a eso "clicar" (no se complican las traducciones, como se ve), pero bueno, ya saben que aquí en el sahara, eso del inglés suena a alguna postura de atractiva perversión.


    Jabusss
    6 de mayo de 2008 16:56
    Jaime Garcigonzález dijo...

    Pues a mí más que un ratón me parece una cochinilla de jardín . . .el cochinón hahahaha
    6 de mayo de 2008 19:13
    Jabuga dijo...

    Pues habrá que ver qué ratón usa usted, señor virginiano. Igual es un ratón gótico y tiene exoescleto "acordeoniforme". El mío, bien mirado, parece un escarabajo patatero, con brillo metálico incluído.
    Pero es cierto que más parece un insecto que un mamífero (mi ratón, hasta el día de hoy, ni tiene pelos ni parece pretenderlo).

    Gracias por la inspiración.

    Voy a darle descanso a mi cochinilla.
    6 de mayo de 2008 22:55
    Jaime Garcigonzález dijo...

    La cochinilla , la cochinilla ,
    ya no puede caminar . . . .
    . . . .¿ o era la cucaracha ? , güeno , qúe más da tambié é un bisho. . ¿ por dónde iba ? ¡ ah! . . porque no tiene ,porque le falta . . .
    15 de mayo de 2008 4:30

    ResponderEliminar